A következő címkéjű bejegyzések mutatása: song. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: song. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. január 26., szombat

Carl Loewe: Erlkönig

HU
Kedves Olvasó!

A mai napon Carl Loewe, német, romantikus zeneszerző, Goethe versére írt balladáját osztom meg.

EN
Dear Reader,

I share Carl Loewe's, German, Romantic composer, ballad for poem of Goethe, Erlkönig.

A mű szövege:/The lyrics:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

2018. szeptember 29., szombat

Werner Haas: Dalok

HU
Kedves Olvasó!

A mai napra Werner Haas német, kortárs zeneszerző dalaiból osztok meg egy csokorra valót. Werner Haas a zeneszerzés mellett, a német Chorakademie nevű kezdeményesében is kórusvezetőként dolgozik.

EN
Dear Reader,

Today I share some songs by Werner Haas, German, contemporary composer. He also a choirmaster in the Chorakademie organization in Germany.


2018. január 6., szombat

Carl Loewe: Die Uhr

HU
Kedves Olvasó!

Carl Loewe német, romantikus zeneszerző, énekes és karmester. Számtalan dalt komponált. Ezek közül ma Az óra címűt osztom meg.

EN
Dear Reader,

Carl Loewe was a German, Romantic composer, singer and conductor. He composed many songs. I share The clock from these.

2015. november 14., szombat

Franz Schubert: Die Forelle

HU
Kedves Olvasó!

Ki ne ismerné Schubert A pisztráng című dalát.
Érdekes műfaj a dal. A zene és az irodalom határmezsgyéje, ahol a szöveg, az ének és a hangszeres kíséret egymást erősítve jelenik meg.

EN
Dear Reader,

Who not know Schubert's song, The trout.
The song is an interesting genre. The border of music and literature, where the text, the singing and the accompaniment confirms eachother.

2014. január 9., csütörtök

A halál és a lányka

HU
Kedves Olvasó...

... ahogy a címből is rájöhetett, ma Franz Schubert-tel és az ő leghíresebb műveivel A halál és a lányka című dal és az azonos című vonósnégyesével fogok foglalkozni.

Franz Schubert tagadhatatlanul a romantikus dal legnagyobb mestere, de vitathatatlan érdemei vannak az instrumentális muzsika terén is.

A dal szövege Matthias Claudius, a két művel megegyező című, verse, melynek egy magyar fordítása a következő (fordította: Szalki Bernáth Attila):

A halál és a lányka

A lányka:

Csak tűnj el! óh, csak tűnj el!
Csak menj el, bősz halál!
Ifjú vagyok még, menj el,
Ne érj hozzám, ne bánts!

A halál:

A két kezed nyújtsd csak szép tünemény!
Nem bántlak, tars te jó barátnak.
Ne félj! Hisz vad nem vagyok én,
Aludj el karjaimban lágyan!

Érdekes, hogy mind a versben, mind a dalban a lányka szövege és dallama a zaklatottabb, a zongoraszólam is erősen figurált, Schubert ebben a versszakban a zongora középső és magasabb regisztereit használja, a haláltól való féleme jelenik meg benne, mind a lírában, mind a zenében.
Ezzel szemben a halál versszaka mind zenében, mind lírában a nyugalmat, a békességet sugározza. A nyugalmat tovább fokozza, hogy a mű egészét végig kísérő moll akkordok itt a zongora méyebb regisztereiben szólalnak meg.
A vers, és ezzel együtt a dal, külön érdekessége, hogy egy szerelmi szál is beleérezhető. Vagyis az első versszakban a lányka elutasítja a közeledő férfit (a halált), még a második verszekban az elutasított férfi próbálja magához édesgetni a szeretett nőt. Ennek az értelmezésnek a külön érdekessége, hogy a férfi, mint a halál jelenik meg. Érdekes és elgondolkodtató kép ez...
A dal motívumai jelennek meg az azonos című vonósnégyes második tételében is, ebből is egyértelművé válik, hogy a vonósnégyes előtt 6 évvel keltekezett dal az alapja a vonósnégyes mondanivalójának. Ezzel a művel kapcsolatban a hangnemet szereném, mint egy nagyon érdekes tényezőt, kiemelni. Ez a hangnem a d-moll, ami a komolyzenében igen gyakran a elmúlás hangulatának megteremtését szolgálja.
Végezetül hallgasuk meg A halál és a lányka című dalt, és Schubert egyik leghíresebb művét a d-moll vonósnégyest, melynek címe szintén A halál és a lányka.

EN

Dear Reader,

I write Franz Schubert’s Death and the Maiden, which one of his most famous work. I deal whit both the song and the string quartet.

Franz Schubert was undeniably the greatest master of romantic song, but he composed instrumental music too.

The lyrics of the song was written by Matthias Claudius. The poem, the song and the string quartet title is identical.

Death and the Maiden

The Maiden:

"Oh! leave me! Prithee, leave me! thou grisly man of bone!
For life is sweet, is pleasant.
Go! leave me now alone!
Go! leave me now alone!"

Death:

"Give me thy hand, oh! maiden fair to see,
For I'm a friend, hath ne'er distress'd thee.
Take courage now, and very soon
Within mine arms shalt softly rest thee!"



Both on the poem and both on the song, the maiden lyrics and melody are distracted, it is so interesting, and the piano accompaniment has a tight figuration. In this verse, Schubert used the middle and high register of the piano.
The fear of the Death expressed in this verse, both the poem and both the music.

In contrast, the verse of the Death is calm in music and calm in lyrics. The calmness increased by the minor chords, which can be heard the whole piece, but in this verse Schubert use the lower register of the piano.

A curiosity, you can construe the poem (and the song) as a “love story”, in which the girl refuse the man (the Death), but the men continue the courtship, and try get the love of the girl…

The melody of the sing is recognizable in the second movement of the string quartet, from this fact is unequivocal that, the song and the string quartet have a same feeling and idea.

The question of the key is also interesting. This two pieces are in d minor, which key is an often used by the composers to create the mood of fate.
Finally, let listen to the song and the string quartet.

A dal ...
The song ...

                                                 ... és a vonósnégyes
 ...and the string quartet